Переклад на шведську: коли все по суті, без пафосу, але з повагою

Переклад на шведську: коли все по суті, без пафосу, але з повагою

Шведська мова — це дисципліна. Це стриманість, ясність і чітке розуміння того, де закінчуються емоції й починається зміст. Переклад на шведську — це як збирання механізму: усе має працювати точно, без помилок і зайвих прикрас. Але водночас, якщо не врахувати культурний код нації, швед просто не сприйме текст. І тут якраз починається справжня робота бюро перекладів.

Офіційні документи, контракти, інструкції, стандарти — шведи сприймають усе через призму довіри й логіки. Якщо речення надто емоційне, якщо стиль неофіційний або занадто креативний — текст виглядає непрофесійно. Бюро знає: тут усе має бути продумано, структуровано і максимально лаконічно. Але це не означає сухість. Це означає — зміст понад усе.

У перекладі на шведську особливу роль відіграють терміни. У технічних сферах, у фінансах, у медицині — одне неточне слово, і вся документація може втратити чинність. Саме тому бюро перекладів https://trados.com.ua не працює наосліп. Кожен текст проходить редактуру, термінологічну верифікацію, і тільки тоді потрапляє до клієнта.

І головне — ми знаємо, що шведська культура не любить зайвого. І коли клієнт із Скандинавії відкриває наш переклад і бачить чіткість, структурність і повну відповідність очікуванням — тоді ми впевнені: переклад виконано на високому північному рівні.


Pavliko Ryaboy

4 Blog posts

Comments