Судебные процессы — это всегда точность. Когда дело касается международных споров, защита прав за границей или участия в разбирательствах в другой юрисдикции, каждый документ должен быть понят, принят и признан. Судебные решения, протоколы допросов, экспертизы, контракты, доказательства — всё это должно быть переведено безупречно. И здесь незаменимым помощником становится бюро переводов.
В отличие от обычного текста, юридические документы требуют не только перевода, но и интерпретации с учётом норм другой системы. Например, решение украинского суда должно быть переведено так, чтобы суд в другой стране понял его суть, структуру, намерение. Переводчик должен понимать, что каждое слово имеет юридическую силу и последствия. А значит, не может быть неточностей, двусмысленностей или приблизительных формулировок.
Бюро переводов, специализирующееся на таких задачах, всегда имеет в штате не просто лингвистов, а профессионалов, знакомых с правом. Они работают в паре с редакторами, юристами-консультантами, сверяют терминологию, консультируются с заказчиком. Иногда в сложных делах используется несколько редакторов — один переводит, другой проверяет, третий уточняет спорные места. Всё это ради одного — чтобы документ был юридически валиден за пределами родной страны.
Также часто требуется нотариальное заверение перевода, а в некоторых случаях — апостиль или легализация. Бюро переводов может взять на себя эти этапы, избавив клиента от хождения по инстанциям и поиска печатей. Таким образом, человек или компания получает не просто текст на другом языке, а готовый, признанный юридический документ, который можно использовать в суде, полиции, консульстве или международной организации.